三、德语版带着口语化的特征与风格。很显然,它即便不是克莱因夫人在伦敦的演讲稿原文,也是以演讲稿为基础撰文的。这便能解释文中的诸多重复,因为那在口语中是很自然的事情。这也能解释为什么书中频繁出现详细冗长的脚注,这些脚注包含了一些不适合在演讲时陈述的内容。考虑到阅读方便,原始版本的翻译去除了重复的内容,但现今的版本出于准确性的需要,还是将它们收入了。作为演讲者的习惯,德语版使用的人称是第一人称单数“我”,而在原始的翻译版本中,“我”被复数“我们”取代了。修订后的译文重新使用了单数形式,以保留口语演说的风格。
总之,新的译本尽可能忠实于德语原著,尽管可能牺牲了一些行文风格上的要求。
新的译本采用了旧译的段落划分方法,新的观点另起一段,因为这样比较符合英语的表达习惯。而德语的习惯则不同,新观点会在前一个段落的末尾就开始引入。另外在修订译本中,有关弗洛伊德的所有引言,都是依据英文标准版(Standard Edition)。